|
Post by Farjana on Dec 3, 2023 5:54:21 GMT
目前语言和翻译领域的主要增长领域之一是将美式(或美国)英语本地化为英式(或英国)英语,特别是在处理营销内容时。现在很多机构都提供 EN-US 到 EN-UK 的服务,但这真的是一项“翻译”任务吗?您可能会发现自己想知道这两种变体到底有多么不同。当然,还有一个最重要的问题:在日益全球化(或者坦率地说,“美国化”)的市场中,它真的物有所值吗?答案最终取决于您的目标市场、您对目标市场的重视以及您公司的整体形象。 首先,这两种英语变体之间存在无数微妙(以及许多不那么微妙)的差异。例如,在美国,大多数以“or”或“ize”结尾的单词在英国分别拼写为“our”和“ise”,而在许多美国文本中普遍存在的牛津逗号在英国通常被认为是糟糕的风格。 除此之外,许多在美国标准的结构在英国实际上是不正确的,例如“不同于”或“我每 中东手机号码清单 天都给她写信”。文案中出现错误的拼写、标点符号和语法结构永远不会对您或您的企业产生良好的影响。在撰写您的服务时的粗心会让许多读者怀疑服务本身的粗心,并且可能会让您显得懒惰、不尊重客户,或者根本不那么聪明!我们的猜测是,大多数企业宁愿不使用任何与它们相关的特定词语,这是有充分理由的! 那么你可能会说美式英语现在在全球如此流行,翻译成英式英语是浪费时间;您的客户或读者一定会理解。事实上,使用上存在许多差异,可能会造成混淆。以各国“公立”和“私立”学校的区别为例;那些为教育花费数万美元的人不会希望你忘记这种差异!或者尝试告诉英国说英语的人您的公司位于建筑物的“一楼”,并想知道为什么他们要花几个小时在楼上闲逛...... 即使普遍性论点是正确的,它实际上归结为你希望别人如何看待你。 通常,最成功的企业是那些设法与客户建立关系的企业。这个过程的很大一部分是用客户或读者理解的术语与他们交谈——这就是翻译的目的。如果您希望您的企业显得本地化、具有相关性并尊重客户的声音,那么没有更好或更直接的方法可以做到这一点。 如果您仍然不相信,请考虑这一点;像谷歌这样的大公司,或者在线度假和酒店网站经常将其战略内容从美国翻译到英国。这告诉你什么?也许他们的钱比理智还多……?好吧,这样看;他们肯定不会因为把钱浪费在毫无意义的练习上而赚到那么多钱! 000000 如果您正在寻找信誉良好的专业翻译机构,请查看以下链接:专业翻译服务。
|
|